SPANISH “YOU”. TÚ and USTED in SPAIN (bilingual text with audio)

Listen to the Spanish text here

Once on a warm Spanish summer night, my friend S. and I were walking to the pub when our lives were changed forever. A 12 year old boy approached us smiling and without a warning asked my friend, “¿Tiene hora?”. When he left my friend turned round and asked me, “Did he say tiene?”. “Did I hear ok?” “Do you have (Usted), Madam?. I nodded. We were only in our late twenties but that fateful night we knew we were getting old.

Una noche calurosa y veraniega, my amiga S. y yo ibamos caminando hacia un bar cuando nuestras vidas cambiaron para siempre. Un niño de unos doce años se nos acercó sonriendo y sin aviso preguntó a mi amiga: ¿tiene hora?. Cuando se marchó mi amiga se volvió y me preguntó: “¿Ha dicho tiene?, ¿He oido bien? ¡¿Usted tiene?!”. Asentí con la cabeza. Solamente teníamos veintipico años, pero aquella noche fatídica, nos dimos cuenta de que nos estábamos haciendo mayores.

When asked how she explains the difference between tú and usted to complete beginners, Patricia, one of our veteran Spanish teachers at The Language Machine says that she starts by saying that “the use is very different in Spain compared to countries in South America”. To simplify a rather complex subject, she advises them to “use Usted to show respect in business contexts as well as when addressing older people”.

Cuando preguntamos a Patricia, una de las profesoras veteranas en The Language Machine cómo explica ella a los estudiantes principiantes la diferencia entre tú y usted, nos dice que empieza diciendo que “el uso es muy diferente entre España y otros países en América del sur. Para simplificar este complicado tema, les aconseja que “usen Usted para demostrar respeto en ambientes de trabajo o negocios y cuando se estén dirigiendo a personas mayores”

That, in a nutshell, was precisely my friend’s problem.

Ese, en resumen, era precisamente el problema de mi amiga.

The etymological origin of Usted can be traced back in its full form, “Vuestra Merced” to colonial times when it was used to address the nobility, or people of a higher social strata.

El origen etimológico de la palabra “Usted”, puede encontrarse en la versión original, “Vuestra Merced”en la época colonial, cuando se usaba para dirigirse a la nobleza o personas de clases sociales más altas.

“Vuestra Merced” can be roughly translated as “Your grace”.

“Vuestra Merced” se traduce al inglés como “Your grace”.

Languages change and become simplified. “Vuestra Merced” became “vuesarced”, “vusted” and finally “Usted”. If you ever wondered why the abbreviation of Usted is Vd., this evolution is the reason for such an unusual item. Written language evolves at a slower rate than the spoken one. Sometimes, some spellings never manage to catch up with their spoken counterpart.

Los idiomas cambian y se simplifican. “Vuestra Merced” se convirtió en “vuesarced”, “vusted” y finalmente “Usted”. Si alguna vez te has preguntado por qué la abreviación de Usted es Vd., esta evolución es la razón de este término tan poco ordinario. El lenguaje escrito evoluciona más lentamente que el idioma hablado. Algunas veces, algunas de las palabras escritas se quedan sin evolucionar.

Regarding the use of these two “yous”, I always advise my students that whenever possible, and if in doubt, they should always wait for the other person to make the first move. There are no clear cut rules and it very much depends on the context and personal preference of the speaker. As a rule of thumb, do not use Usted with friends and family. In business contexts, use Usted if unsure. Getting it wrong is not a big deal in Spain and you can always start using one or the other mid conversation if the other speaker prefers it that way. You might also be invited to “tutear” or “hablar de tú”, which basically means get addressed with “tú”. “Tutéame, por favor” (Please address me with “tú”)

Respecto al uso de estos dos “tús”, yo les digo a mis estudiantes, que siempre que sea possible y ante la duda, esperen a ver lo que dice la otra persona. No hay reglas fijas y depende mucho del contexto y preferencia personal del hablante. Como regla general, no se usa “Usted” con amigos y familia. En ambientes laborales, se usa “Usted” si no se está seguro. Elegir el pronombre erróneo no es un gran problema en España y siempre se puede empezar a usar el otro en mitad de una conversación si es que el otro hablante lo prefiere. También puede que se te invite a “tutear” que es simplemente hablar de tú”. “Tutéame, por favor”

Students of Spanish should learn both forms as Usted is still used as the default in lots of countries in South America. The plural form, ustedes also prevails in the southern hemisphere instead of the mainland Spanish “vosotros”.

Los estudiantes de español deben aprender las dos formas ya que Usted todavía se usa como forma por defecto en la mayoría de los países de América del Sur. La forma plural, ustedes también se usa mayoritariamente en lugar de vosotros.

In Spanish using “Usted” is all about putting distance between speakers. In an increasingly egalitarian society, its use is in decline as we all try to treat everyone with equal respect.

En español tratar a alguien de “Usted” significa distanciarse de esa persona. En nuestra sociedad igualitaria su uso se encuentra en declive ya que todos nos tratamos con el mismo respeto.

As far as my friend S. and I are concerned, “¡háblanos de tú para siempre!”

En cuanto a mi amiga S. y a mi, ¡háblanos de tú para siempre!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Call Us 020 7139 8609

Book your tutor

BOOKING FORM

Quick Enquiry

What Clients Say